يهدف هذا المشروع لاختيار عدد من الكتب لتمثل الثقافة التركية فى معرض فرانكفورت.وترتب على النجاح الذي حققه التمثيل التركى فى معرض 2008 إلى استمرار البرنامج ونجاحه،
منحة تركية لترجمة الكتب إلى العربية
4 Aug 2010 ساعة 11:23
يهدف هذا المشروع لاختيار عدد من الكتب لتمثل الثقافة التركية فى معرض فرانكفورت.وترتب على النجاح الذي حققه التمثيل التركى فى معرض 2008 إلى استمرار البرنامج ونجاحه،
وكالة انباء التقريب(تنا):
بهدف نشر الثقافة التركية بين الأوساط العربية قامت هيئة "تدا" التركية بتقديم منحة مالية لعدد من الناشرين المصريين من أجل تشجيعهم لترجمة كتبها من اللغة التركية إلى العربية؛ حيث قامت بتخصيص خمس منح لترجمة خمس كتب من التركية إلى العربية، وهى المنح التى حصل عليها الناشران "دار العربى للنشر" ودار " إيتراك" للنشر. ووفقاً لصحف عربية، تعد مؤسسة "تدا" التركية مؤسسة حكومية وجزء من وزارة الثقافة والسياحة التركية، وقد بدأ هذا المشروع منذ عام ۲۰۰۵ وهو نفس العام الذى اختيرت فيه تركيا كضيف شرف لمعرض فرانكفورت عام ۲۰۰۸ ويهدف هذا المشروع لاختيار عدد من الكتب لتمثل الثقافة التركية فى معرض فرانكفورت.وترتب على النجاح الذي حققه التمثيل التركى فى معرض ۲۰۰۸ إلى استمرار البرنامج ونجاحه، وأصبحت الثقافة التركية جزءا من الثقافات التى تحرص دور النشر العالمية على ترجمتها، خاصةعقب فوز الروائى التركى الشهير أورهان باموق بجائزة نوبل للآداب عام ۲۰۰۶. وسوف يقوم الناشر شريف بكر صاحب دار العربى بترجمة أحد كتب الروائى والشاعر التركى " تونا كيرمتشى" المولود عام ۱۹۷۳ والذى صدر له كتاب" مراقبو القمر" وحصل على جائزة شعرية، عام ۱۹۹۴، ثم صدر له كتابه الثانى " أكاديمى" عام ۱۹۹۸ والذى يضم مختارات شعرية، فيما صدرت روايته الأولى عام ۲۰۰۲ والتى حملت عنوان " إرحل قبل سقوطى" والتى شهدت رواجا خلال ذلك العام، وتبعها بروايته الثانية " طريق الوحيدون" والثالثة " ثلاثة على الطريق" فيما حققت روايته الرابعة " ما هو الحب" إقبالا جماهيريا بعد نشرها عام ۲۰۰۵.
رقم: 22454