مترجم قرآن گفت: اقتباسهای ادبی از قرآن در قالب داستان برای کودکان کاربردیتر از ترجمه قرآن است و ذهن کودک آشنایی و انس بیشتری با آن دارد.
>>
انصاری پیشنهاد داد:
اقتباسهای ادبی از قصص قرآن به جای ترجمه برای کودکان
ایکنا , 29 دی 1397 ساعت 12:18
مترجم قرآن گفت: اقتباسهای ادبی از قرآن در قالب داستان برای کودکان کاربردیتر از ترجمه قرآن است و ذهن کودک آشنایی و انس بیشتری با آن دارد.
به گزارش حوزه فرهنگ وهنر خبرگزاری تقریب، مسعود انصاری، مترجم قرآن و «تفسیر کشاف زمخشری»، درباره ترجمه قرآن برای گروههای سنی مختلف به ویژه کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان ادبیات ویژهای است و به همین دلیل به ظرافت و هنر خاصی نیاز دارد و در این راستا باید کودک و نیازهایش شناخته شود و با آگاهی کافی دست به ترجمه قرآن برای این گروه سنی زد.
وی افزود: میخواهیم متنی مانند قرآن را، که برگردان آن به هر زبانی با دشواریهای گوناگونی مواجه است، به زبان کودکان برگردانیم؛ از این رو این کار با مشکلاتی همراه خواهد بود و به همین دلیل مترجمان توجه کمتری به این موضوع نشان دادهاند.
انصاری در ادامه بیان کرد: مطمئناً همه آیات قرآن برای کودکان و نوجوانان مناسب و متناسب نیست، چراکه فهم برخی از آیات دشوار است و نمیتوان آنها را به گونهای تفسیر کرد که برای کودکان قابل فهم باشد و یا بسیاری از آیات برای این گروه سنی کاربرد خاصی ندارند. به همین دلیل میتوان بخشهایی از قرآن را که شامل مباحثی ساده و قابل فهم است، به صورت جزئی برای کودکان و نوجوانان بیان کرد.
این مترجم قرآن با بیان اینکه، اگر مترجم بخواهد سطح فهم آیات را پایین بیاورد، معنای آیات به درستی منتقل نخواهد شد، تصریح کرد: اگر ترجمه گزینشی باشد، برای این گروه مناسبتر خواهد بود؛ به این معنی که بخشهایی از آیات قرآن برگزیده و به صورت روان و متناسب با ادبیات کودک و نوجوان ارائه شود.
انصاری با بیان اینکه در گزینش آیات میتوان از داستانهای قرآن بهره گرفت، ادامه داد: اقتباسهای ادبی از قرآن در قالب داستان برای کودکان کاربردیتر از ترجمه قرآن است و ذهن کودک آشنایی و انس بیشتری با آن دارد. از این رو اگر مترجم بخواهد یک داستان قرآنی را برای کودک برگردان کند، به دلیل پراکنده بوده قصص، این متن ترجمهشده کارآیی ندارد و مخاطب نمیتواند با آن ارتباط برقرار کند.
وی با اشاره به الزامات ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان، گفت: در ترجمه قرآن یکسری ضوابط کلی وجود دارد که مترجم براساس آن عمل میکند، اما در ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان باید مترجم چارچوب خاصی را برای این کار انتخاب کند و با بهرهگیری از واژهها، عبارات و اصطلاحات حوزه ادبیات کودک به ترجمه بپردازد.
انصاری ادامه داد: نه تنها در ترجمه قرآن بلکه در ادبیات دینی کودک و نوجوان هم جایگاه واقعی خود را پیدا نکردهایم و فاصله زیادی تا ادبیات دینی کودک و نوجوان داریم که این موضوع باید با برنامهریزی همراه باشد.
وی با بیان اینکه مترجم باید مخاطبشناس باشد، اظهار کرد: در ترجمه قرآن کریم باید ابتدا مشخص شود متنی که در ترجمه ارائه میشود، در چه سطح زبانی خواهد بود تا درک مخاطب از آیات قرآن در سطح بالایی باشد؛ از این رو در ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان نیز مترجم باید تمام ویژگیهای یک مترجم نثر را داشته باشد و در چارچوب ادبیات کودک و نوجوان بنویسد و به زبان این گروه سنی توجه کند.
انتهای پیام
کد مطلب: 396261