آیت الله مکارم شیرازی، پنجشنبه، در نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی، اظهارداشت: زمانی که فتنه جامعه را فراگیرد، برای مقابله با آن باید به قرآن کریم پناه برد.
>>
آیت الله مکارم شیرازی:
قرآن شفا و شفاعت کننده است
در ترجمه قرآن باید شاگرد بود، نه آنکه استاد قرآن باشید و بخواهید نظرات خود را به آن تحمیل کنید.
خبرگزاری ها , 13 اسفند 1389 ساعت 11:38
آیت الله مکارم شیرازی، پنجشنبه، در نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی، اظهارداشت: زمانی که فتنه جامعه را فراگیرد، برای مقابله با آن باید به قرآن کریم پناه برد.
خبرگزاری تقریب (تنا):
این مرجع تقلید خاطرنشان کرد: قرآن شفا و شفاعت کننده است و شفاعتش در قیامت پذیرفته است؛ بنابراین کسانی که به قرآن و شفاعت آن بی اعتنایی و عصیان کنند، در آتش دوزخ گرفتار میشوند.
وی افزود: قرآن کریم گزارش دهندهای است که گزارش آن در درگاه الهی پذیرفته است، پس کسی که قرآن را قاعد و رهبر خود قرار دهد، به بهشت می رود و کسی که بدان پشت کند، در دوزخ خواهد بود.
مکارم شیرازی گفت: قرآن دلیلی است که بهترین راه را نشان میدهد و جدا کننده حق و باطل است. ظاهر قرآن برای مردم و باطنش برای اولیاء الهی علم و حکمت است. وی افزود: زیبایی ها و نعمت های قرآن قابل شمارش نیست و چراغ هدایتی است که دور و نزدیک را به مردم نشان میدهد.
این مفسر قرآن کریم اظهار داشت: راهنمایی و هدایت قرآن شرایطی دارد و همه اینها برای کسی است که قرآن را شناخته باشد.
وی با اشاره به برگزاری نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی، یادآور شد: زودتر از اینها باید اینگونه همایشها برگزار می شد تا به اوضاع نابسامان ترجمه قرآن کریم سر و سامان داده شود. بر این اساس کسانی که به فکر این همایش افتادند، شاید بتوان گفت به نوعی یکی از واجبات را انجام دادند.
آیت الله مکارم شیرازی در ادامه با طرح این سوال که آیا قرآن فقط برای عرب زبان ها نازل شده است، اظهار داشت: ضرورت ترجمه قرآن جای بحث ندارد، اما آیا تنها عرب زبان ها متقین و مومنین عالم هستند و نص برای مردم عرب زبان نازل شده یا اینکه مومنین و متقینی به زبان های دیگر وجود دارند؟ باید گفت آیات متعددی درباره هدایت و رحمت نازل شده که در بر دارنده همه مومنان و ایمان آوردندگان در سراسر دنیا است و انحصاری به عرب زبانان ندارد.
وی با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن تصریح کرد: اگرچه به جز معصومین (ع)، کسی به اصل و عظمت قرآن نمی رسد و عمق آن را درک نمی کند، ولی به قدر توانایی که می توان از آن استفاده کرد؛ بنابراین فهم درست و عمیق قرآن وابسته به ترجمه خوب است.
این استاد حوره علمیه قم گفت: ترجمه های گوناگونی برای قرآن وجود دارد، برای اینکه همه ترجمه ها را یکسان نمود، باید اختلاف آنها را کم کرد، البته افراد، مختلفی هستند و باید ترجمه ها سطوح مختلفی داشته باشد تا برای همگان قابل فهم باشد.
وی در فرازهای پایان سخنان خود با اشاره به مسئله تفسیر به رای در ترجمه اظهار داشت: برخی ترجمه ها خطرناک هستند و عالماً و عامداً برای انحراف جامعه منتشر می شوند. در این ترجمه ها افراد با تفسیر به رأی و تعصب های غلط سعی در انحراف جامعه اسلامی دارند، امروز وهابیون سعی می کنند اعتقادات وهابی گری را در جامعه اسلامی بسط دهند که باید مردم را آگاه کرد تا جلوی این مفاسد گرفته شود.
آیت الله مکارم شیرازی در پایان تاکید کرد که باید جلوی استنباط های شخصی و ترجمه های غلط را گرفت. وی افزود: در ترجمه قرآن کریم باید شاگرد بود، نه این که استاد قرآن باشید و بخواهید نظرات خود را بر آن تحمیل کنید. کسی می تواند ترجمه کند که تفسیر نوشته باشد، یا تفاسیر مختلف را تحقیق و مطالعه کرده باشد.
کد مطلب: 41559