به همت مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی و با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طی مراسمی از ترجمه 9 اثر به 10 زبان خارجی با موضوع « اسلام، وحدت و تقریب مذاهب اسلامی» در مجمع تقریب رونمایی شد.
>>
آیین رونمایی از 9 اثر ترجمه با موضوع «اسلام، وحدت و تقریب مذاهب اسلامی» برگزار شد
1 آذر 1400 ساعت 13:36
به همت مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی و با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طی مراسمی از ترجمه 9 اثر به 10 زبان خارجی با موضوع « اسلام، وحدت و تقریب مذاهب اسلامی» در مجمع تقریب رونمایی شد.
به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، مجموعهای از كتاب های ترجمه و منتشر شده به زبان های خارجی با موضوع «اسلام، وحدت و تقریب مذاهب اسلامی» امروز دوشنبه اول آذرماه 1400 در محل مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.
محمد رسول الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، در این مراسم اظهار داشت: هدف از کارهای مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، بومی سازی کار ترجمه و نشر است و در همین راستا، سالانه حدود ۷۰ کتاب را در نقاط مختلف جهان منتشر کنیم که امروز هم از ۹کتاب با عنوان وحدت رونمایی خواهیم کرد؛ یکی از کتابهای شاخص امروز کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران» تألیف استاد شهید مطهری است که به چهار زبان قرقیزی، تائی، اردو و بنگالی ترجمه شده است.
وی افزود: در ترجمه و نشر کتابهایی که امروز رونمایی می شود، تعهد و مسؤولیت وجود داشته و صرفا یک کار معمول ترجمه نبوده است، کار دلی بوده است امیدوارم بر دل مخاطبان بنشیند.
مهران اسکندریان؛ وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور پاکستان در ادامه تصریح کرد: امروز جهان اسلام پیش از هر زمان به وحدت نیاز دارد تا بتواند توطئه های بیگانگان را خنثی کند؛ لذا بسیار ضروری است که به مفهوم بیداری اسلامی پرداخته شود.
محمد ناصر استاد زبان و ادب فارسی دانشگاه خاور شناسی لاهور پاکستان و مترجم کتاب «محمد پیامبری برای همیشه»، با اشاره ای به بیوگرافی خود، گفت: این کتاب حسن پورازغدی را که به زبان اردو برگرداندم، برایم بسیار مهم و جالب بود.
وی تصریح کرد: پاکستان کشوری است که براساس دین اسلام ۷۵سال پیش تاسیس شد و برای ما عشق و علاقه به پیامبر خدا(ص) بیش از هر چیز اهمیت دارد؛ در سالهای اخیر کسانی که علیه اسلام و پیامبر توطئه میچینند چالشهاییایجاد می کنند و در این شرایط این کتاب مهم به زبان اردو چاپ شده که بسیار حائز اهمیت است، چرا که شخصیت بزرگ و چهره روشن پیامبر(ص) را برای جهانیان معرفی می کند و به ایرادات موجود در مورد ایشان پاسخ می گوید، لذا برای اردو زبانان جهان حتما مفید خواهد بود.
ثمینه عارفه مترجم کتاب مترجم کتاب « وحدت اسلامی، بیداری اسلامی»به زبان اردو، تصریح کرد: این کتاب یک گنجینه گرانبها است.
وی گفت: سؤال است که چرا مسلمانان جهان با اینکه ایمان کامل دارند، اما نیاز به وحدت و بیداری اسلامی پیش آمده است؟ پاسخ این است که جهان کفر از این حقیقت آگاه است که وحدت اسلام عامل شکست قدرتهای استعماری است و این مسئله در عصر حاضر نیز ادامه دارد؛ لذا استکبار در پی برهم زدن این وحدت است.
علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال و ناشر کتاب پیامبر و قصه هایش، در ادامه گفت: ما در جهانی به سر میبریم که به دلیل تنوع اطلاعات به عصر اطلاعات موسوم شده است و نیاز به محتوای عمیق در این عصر داریم؛ مهمترین محتوایی که امروز بدان نیاز داریم، جهان بینی توحیدی است.
وی ادامه داد: ما در نشر جمال سعی کردیم، این محتوا را در سه بخش جدی کودکان با خدا، کودکان با الگوها و کودکان و نقشه راه مسیر آماده کنیم و بیش از 500 کتاب آماده کرده ایم.
سبحانی نسب اظهار داشت: در کتاب پیامبر و قصه هایش، سبک زندگی پیامبر(ص) در ۷۰ قصه آمده و به زبانهای مختلف ترجمه شده است.
وی با بیان اینکه گامهای مؤثری در این زمینه برداشته شده است؛ تصریح کرد: ما از ابتدا سعی کرده ایم، محتواهای جهانی را خلق کنیم؛ لذا اراده های جهانی باید برای همکاری جلو بیایند تا با آنها همکاری داشته باشیم.
ناشر کتاب پیامبر و قصه هایش گفت:اگر قرار است مجموعه ای، ترویج اسلام ناب محمدی (ص) با جهان بینی توحیدی را داشته باشد، مهمترین هزینه بخش خرید کاغذ و چاپ و ...نیست؛ بلکه انتخاب محتوای عمیق از این معارف است؛ اگر معارف عمیق، درست انتخاب و ترجمه شود، مخاطب میپسندد و اگر قرار است سرمایه گذاری شود، ابتدا باید بر کتابهای کودکان و نوجوانان باشد.
غلامرضا حیدری ابهری مؤلف کتاب پیامبر و قصه هایش تصریح کرد: کار کودک اگر پا نگیرد، مخاطب را از دست می دهیم.
وی با تأکید بر اهتمام مقام معظم رهبری به مسئله کودک گفت: این موضوع را باید در بدنه جامعه به شکل عملیاتی و اجرایی تحقق بخشیم.
سید حسین تقی زاده واقفی، وابسته فرهنگی ایران در کراچی تصریح کرد: خانه فرهنگ ایران در کویته در راستای تحقق وحدت و عینیت بخشیدن به آن تلاش دارد.
وی تأکید کرد: امروز جهان اسلام بسیار نیاز به وحدت دارد و توجه به دو موضوع در دستور کار است؛ اینکه دشمنان برای مقابله با اسلام دست به دست هم داده اند تا جلوی پیشرفت اسلام و حقیقت آن را بگیرند و دیگری تحقق تمدن اسلامی که لازمه آن پیشرفت جوامع اسلامی در همه زمینه های علمی و فناوری است و وحدت برای تحقق تمدن بزرگ اسلامی ضرورت دارد.
عبدالقیوم بیدار مترجم کتاب پیامبر و قصه هایش به زبان اردو در ادامه گفت: این کتاب بسیار کتاب ارزشمندی است و قصه هایش جامع ترین حکایات نبی اکرم(ص) و اخلاق و مهربانی و ادب و فلسفه و سیاست ایشان است که برای نوجوانان وکودکان بسیار مفید است.
وی ادامه داد: در این کتاب نوجوانان با سیره پیامبر(ص) آشنا میشوند و این به تقویت وحدت مسلمین کمک می کند؛ هدف از ترجمه این کتاب، آشنایی مردم پاکستان با سیره نبی اکرم(ص) بود و علاقه مند هستم تا این کتاب به زبان بلوچی هم ترجمه شود.
مقصود علی بومکی مترجم کتاب «وحدت اسلامی بر پایه مرجعیت علمی اهل بیت(ع)» به زبان اردو، با اشاره ای به سوابق علمی آیت الله تسخیری مؤلف کتاب مذکور ابراز امیدواری کرد، این کتاب در راستای وحدت بین مسلمانان مفید واقع شود.
محمد تقی امینی در ادامه ضمن تبریک هفته کتاب و کتابخوانی گفت: رایزن فرهنگی بالغ بر ۱۶۰ کتاب ترجمه کرده که کتابهای بامداد اسلام و کارنامه اسلام از عبدالحسین زرین کوب از جمله آنهاست که در قالب طرح ترجمه آثار کتب فارسی به زبانهای خارجی ترجمه و روانه بازار شده است.
وی با اشاره به موضوع این دو کتاب گفت: محتوای این دو به نوعی مکمل یکدیگر است.
امینی گفت: در ایتالیای معاصر هجمه اسلام هراسی در جریان است، اما خواست جمعی برای شناخت اسلام نیز وجود دارد و این انگیزه ای برای ترجمه این دو کتاب بوده است؛ دقت لازم از همه جوانب برای ترجمه این دو کتاب در نظر گرفته شده است و ناشر آنها یک بنگاه معتبر نشر ایتالیایی در زمینه کتب دینی است.
پروفسور مورگانتی مترجم ربان ایتالیایی کتاب بامداد اسلام، ترجمه این کتاب را یک اقدام فرهنگی مثبت برای آثار خود اعلام کرد و گفت: انتشار این گونه آثار در انتقال فرهنگ دو کشور مؤثر است و مورد استقبال جامعه ایتالیا قرار گرفته است.
اسماعیل بدولین، مترجم زبان روسی کتاب بامداد اسلام، گفت: عبدالحسین زرین کوب از دانشمندان و اسلام شناسانی است که در کشورهای غربی هم تا حدی شناخته شده هستند؛ کتاب ایشان برای هر مسلمان یک کتاب مرجع است و به تحکیم روابط کشورهای ایران و روسیه کمک می کنند.
بهمن معظمی گودرزی رایزن فرهنگی در سریلانکا، در ادامه این مراسم به تشریح محتویات کتاب «سهم دانشمندان مسلمان در پیشبرد علوم» پرداخت و اهمیت ترجمه این کتاب در سریلانکا را تبیین کرد.
لافیر مدنی مترجم کتاب سهم دانشمندان مسلمان در پیشبرد علوم، گفت: این اثر گرانقدر از شهید مفتح در زمانی به چاپ رسید که اسلام هراسی و شبهه افکنی در میان مسلمانان به اوج رسیده و بغض شدید نسبت به مسلمانان در اذهان آحاد مردم القا می شد؛ این کتاب سهم مسلمانان در پیشرفت جهان را به خوانندگان القا می کند.
الکساندر دارگویج مترجم کتاب تمدن نوین اسلامی در کلام حضرت آیت الله خامنه ای به زبان صربی، اظهار داشت: این کتاب از آن جهت مهم است که تاریخ ناشناخته ایران را توضیح می دهد و فرصتی برای آشنایی با تمدن سازی مدرن است.
وی ادامه داد: این کتاب یک سند ارزشمند تاریخی، سیاسی، دینی و فرصتی برای آشنایی با اهداف انقلاب اسلامی و مفهوم تمدن اسلامی است.
پرویز قاسمی رایزن فرهنگی در قرقیزستان گفت: مجموعه نوشته های شهید مطهری در منطقه آسیای مرکزی و قرقیزستان در بین علما از جایگاه ویژه ای برخوردار است.
وی تأکید کرد که در ترجمه آثار دینی، وجود مترجم از کشور هدف از اهمیت ویژه ای برخوردار است.
ارمک کنشوف مترجم کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران هم اظهار داشت: بسیار خوشحالم که ترجمه کتاب ارزشمند خدمات متقابل اسلام و ایران را در سابقه فرهنگی خود ثبت کرده ام.
شریف هادی مترجم تایلندی کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران، هم در ادامه بیان داشت: این کتاب، کتاب خیلی مهمی بوده و مورد استقبال دانشجویان قرار گرفته است و در سه واحد به عنوان کتاب درسی در دانشگاه دولتی و غیر دولتی تدریس می شود.
وی ادامه داد: این کتاب از منابع پژوهشی مهم در زمینه ایران است و در کتابخانه ملی ما ثبت شده است.
شیخ ممتاز علی مترجم اردوی کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران گفت: شهید مطهری عالم دینی انقلابی بود که زندگی او به شهادت ختم میشود، مدافع و حامی اهل بیت(ع) بود که آثار زیادی را نیز از خود به یادگار گذاشته اند.
انتهای پیام/
کد مطلب: 527767