تاریخ انتشار۱۵ دی ۱۴۰۰ ساعت ۱۳:۱۹
کد مطلب : 533366
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:

وظیفه مركز ساماندهی ترجمه و نشر تصدی‌گری نیست/ طرح «تاپ» تقویت می‌شود

حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور، کتاب را یکی از حوزه‌های مهم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خواند و از تقویت طرح «تاپ» خبر داد.
وظیفه مركز ساماندهی ترجمه و نشر تصدی‌گری نیست/ طرح «تاپ» تقویت می‌شود
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، حجت‌الاسلام و المسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ،درباره برنامه‌های سازمان برای تقویت جایگاه نشر ایران در حوزه بین‌الملل بیان کرد: برنامه‌های مختلفی در این حوزه پیش‌بینی شده است.نخست مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم‌انسانی سازمان که براساس مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی ایجاد شده، اما اعتبارات و اختیارات آن با اهداف این مرکز همخوانی ندارد. علاوه‌بر‌این گاهی این مرکز به تصدی‌گری مشغول شده، در‌حالی که وظیفه آن ساماندهی است.   

وی افزود: اگر بتوانیم در گفت‌و‌گو با شورای عالی انقلاب فرهنگی، اعضا را متقاعد کنیم به لحاظ حمایت‌های قانونی، فضای لازم را برای دریافت اعتبار از مجلس شورای اسلامی فراهم کند، گمان می‌کنم جهشی در این حوزه را شاهد خواهیم بود. 

حجت‌الاسلام والمسلمین ایمانی‌پور با اشاره به دیگر برنامه‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حوزه نشر گفت: تجلیل از مترجمان کتاب‌های فارسی را نیز در دستور کار داریم. سال‌هاست افراد مختلفی چه با انگیزه‌های شخصی یا با تشویق دیگران، از زبان فارسی ترجمه‌های مختلفی را منتشر کرده‌اند که چندان مورد توجه قرار نگرفته‌اند؛ بنابراین تلاش خواهیم کرد از این افراد تجلیل و اقدامات آن‌ها  با خرید ویا تجدید چاپ، حمایت شود.

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با تاکید بر توجه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به تقویت طرح «تاپ» بیان کرد: طرح تاپ یا طرح ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر، از اقدامات در حوزه نشر و آثار پدید‌آورندگان ایرانی است. تلاش می‌کنیم اجرای این طرح را با قوت دنبال کنیم تا رونق بهتری از گذشته داشته باشد.

رونق ترجمه آثار ایرانی در حوزه نشر بین‌الملل

حجت‌الاسلام والمسلمین ایمانی‌پور با بیان این مطلب که کتاب، برای سازمان و فرهنگ و ارتباطات اسلامی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است گفت: برای تقویت حضور نشر ایران در عرصه جهانی، کتاب‌های ایرانی باید به صورت بین‌المللي منتشر شود؛ بنابراین تلاش می‌کنیم کتاب‌هایی که در ایران منتشر می‌شود به‌زبان‌های دیگر کاهش پیدا کند و به‌سراغ ناشران معتبر بین‌‌المللی توجه کنیم و ناشران بومی به انتشار این کتاب‌ها اقدام کنند، چراکه اساسا مبنای طرح تاپ نیز همین است؛ حمایت از چاپ کتاب در کشور‌های مقصد.

وی به حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب، به‌عنوان یکی از اهداف کتاب‌‌محور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اشاره و بیان کرد: یکی دیگر برنامه‌هایی که تلاش می‌کنیم با شتاب بیشتری پیگیری شود، حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه‌های بین‌‌المللی کتاب در نقاط مختلف دنیا برای افزایش فرصت معرفی و عرضه کتاب پدید‌آورندگان ایرانی است. موضوع دیگر فروش رایت و ترجمه آثار پدید‌آورندگان ایرانی نیز در دستور کار قرار گرفته است؛ بنابراین امید‌وارم با رویکرد‌های جدید در حوزه نشر بین‌الملل، شاهد رونق ترجمه آثار ایرانی باشیم.

انتهاي پيام/

 
https://taghribnews.com/vdcd9s0k9yt0ss6.2a2y.html
نام شما
آدرس ايميل شما
کد امنيتی