پیرمرد هندی ۲۰ سال از وقت خود را صرف ترجمه قرآن کریم به اشعار هندی کرده است.
اشتراک گذاری :
به گزارش حوزه بینالملل خبرگزاری تقریب، شفیع محمد میر، پیرمرد ۸۸ ساله هندی ۲۰ سال از عمر خود را صرف ترجمه قرآن کریم به اشعار هندی کرده تا پیام این کتاب آسمانی را به مردم برساند.
محمد میر گفت که بیست سال پیش، پیش از بازنشستگی، یکی از همکاران غیرمسلمانش در مورد تلاوت یکصد و نهمین سوره از قرآن، سوره «کافرون» نگرانیهایی را مطرح کرد که این سوره «موضع سازشناپذیر یگانگی خدا را تقویت میکند.»
وی ادامه داد: «من در آن زمان به سوء تفاهمهای او پاسخ ندادم، زیرا احساس میکردم که او معنای آن آیات را نمیفهمد.»
میر گفت: «چند ماه بعد اداره ما رویدادی را ترتیب داد که در آن شاعران مختلف آثار خود را ارائه کردند. از آنجایی که به فعالیتهای فرهنگی علاقه دارم، از من نیز خواسته شد که اشعار خود را با مخاطبان به اشتراک بگذارم.»
وی خاطرنشان کرد: «من ترجیح دادم سوره آغازین قرآن را همراه با معنی آن بخوانم. آیات قرآن را به زبان عربی تلاوت کردم و تفسیر آن را به صورت شعر ارائه دادم.»
شکل شعری میر در ترجمه هندی از «bhajans» الهام گرفته شده است که اغلب مضامین و احساسات مذهبی را بیان میکند، زیرا احساس کرده این قالب مورد قبول مردم هند است.
در مراسمی که توسط گروه معارف اسلامی دانشگاه کشمیر برگزار شد، میر یک سوره از قرآن را همراه با ترجمه آن به صورت شعر هندی در حضور یکی از علمای برجسته اسلامی هندوستان تلاوت کرد. این عالم اسلامی بسیار تحت تأثیر کار او قرار گرفت و به او پیشنهاد کرد که کل قرآن را در این قالب ترجمه کند تا افراد بیشتری از آموزههای اسلام در قالب شعر بهرهمند شوند.
میر گفت: «بلافاصله کار بر روی جزء آخر قرآن را شروع کردم. وقتی دوباره با همان عالم دیدار کردم، کارم را بررسی کرد و از آن راضی بود.»
قیصر شیفی میر، پسر شفیع، گفت که پدرش برای اطمینان از صحت ترجمههای خود، از چندین منبع مرتبط با ادبیات اسلامی، از جمله ترجمههای استاندارد قرآن به زبانهای اردو، هندی و انگلیسی استفاده کرده است.
وی در نوامبر 2023 ترجمه قرآن به صورت شعر هندی را با موفقیت به پایان رساند.