شبکه ایرانی "آی فیلم" که فیلمهای درام ایرانی را به زبان عربی پخش می کند و از جایگاه خوبی در عرصه رقابت در جهان برخوردار است ، فیلمهای ایران پس از انقلاب اسلامی را به نمایش در می آورد.
اشتراک گذاری :
شرکتهای فیلمسازی ایران، ترکیه و روسیه در تلاشند از طریق دوبله فیلمهای خود، بیش از ۳۵۰ میلیون بیننده عرب را جذب کنند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری تقریب در سوریه، روزنامه "البعث" چاپ سوریه در این زمینه نظر شماری از کارشناسان سوری درباره رویکرد ایران به سوی جهان عرب در عرصه سینما را جویا شد.
"رمزی نعسان آغا" تهیه کننده و درام نویس گفت: ایران نقشی فعال در منطقه دارد لذا باید فرهنگ خود را به ما معرفی کند، درام ایران همسو با آداب و رسوم ما است، به ویژه که داستانهای قرآنی را ارائه می دهد و فیلمهایش مبتنی بر وجدان و احساسات مردم است. . به گفته نعسان آغا، سریالهای ایرانی واقعیت را نشان می دهد که نشان می دهد چیزهای زیادی در چنته دارد اما درام خارجی شهرها را به شکلی بسیار زیبا و تصنعی به تصویر می کشد.
"نضال قوشحه" منتقد سینمایی و رییس اداره متون موسسه سینمای سوریه گفت: هر کسی حق دارد، فکر خود را صادر کند، درام غیرایرانی با تلاش غیرسوری وارد سوریه شد در حالی که درام ایرانی با تلاش کامل ایران و حتی دوبله گرچه دیر، اما به هر صورت با فناوری متمایز وارد شد. قوشحه تصریح کرد: درام ایران به مسائل تاریخی و دینی می پردازد که بسیار به اندیشه ما نزدیک است لذا به نظر من در سالهای آینده، درام ایران با درام ترکیه به رقابت خواهد پرداخت.
"غسان حمدان" نویسنده و مترجم درام ایران گفت: یکی از علل رویکرد جدید درام ایران به سوی کشورهای عربی، ترویج و معرفی فرهنگ ایرانی است که توانایی تاثیرگذاری بر ملتهای دیگر را دارد. وی افزود: نمایش سریالهای ایرانی اقدامی خوب است به ویژه که بیشتر ملتهای منطقه، چیزی درباره فرهنگ ایران نمی دانند، تاکنون شناخت ایران فقط به مسائل سیاسی مانند برنامه هسته ای آن محدود می شد اما اینک سریالهای ایرانی، پیشرفت این کشور را در زمینه های مختلف به تصویر می کشد. حمدان ادامه داد: برخی معتقدند، ایرانی از جنس دیگری است، اما این طرز فکر اشتباه است، زیرا فرهنگ، آداب و سنن ایرانیان شبیه ما است، حتی درام آنان نزدیک تر از درام ترکیه به ما است، زیرا درام ترکیه قهرمانان خود را مردمی ثروتمند و از نظر اجتماعی سطح بالا معرفی می کند که با فرهنگ ما جور نیست در حالی که سریالهای ایرانی، نزدیک تر به واقعیت و شبیه تر به حیات ما است مانند سریال یوسف (ع) که نه فقط در جهان عرب بلکه در برخی کشورهای دیگر مانند تاجیکستان موفق شد و برخی مناطق این کشور که با قطع مکرر برق مواجهند برای مشاهده آن، موتور برق خریدند.
"حسين مرتضي" مدیر آی فیلم در سوریه، گفت: تفاوت زیادی میان درام ایرانی با درام ترکی و عربی وجود دارد، سریالهای ایرانی درباره آداب، رسوم و فرهنگ سخن می گویند و حتی یک کودک می تواند آن را همراه با افراد خانواده مشاهده کند بدون آنکه بزرگ خانواده مجبور شود کانال را به خاطر صحنه های غیراخلاقی عوض کند.
"صبری انوشه" از اعضای سفارت ایران در سوریه گفت: درام ایرانی الهام گرفته از فرهنگ اصیل اسلامی همراه با حفظ آداب، اخلاق و ارزشها است، درام دینی ایرانی مبتنی بر متون قرآنی و احادیث شریف نبوی و همچنین درام انسانی و اجتماعی آن مطرح کننده مشکلات مردم و ارائه دهنده راهکار برای حل آن است.
"باسل سرابی" مدیر روابط فرهنگی رایزنی ایران در سوریه گفت: اعراب دارای محورهای مشترک با ایرانیان هستند از این رو ایران رویکرد تولید فیلمهای مشترک با برخی کشورهای عربی از جمله سوریه را انتخاب کرد که از آن میان می توان به فیلمهای بازمانده، هیام و غریبه ها اشاره نمود که به مساله فلسطین می پردازد. وی افزود: فیلمهای غربی به ویژه هالیوودی سنخیتی با آداب، رسوم و سنتهای ما ندارد لذا خانواده عربی نمی تواند آن را مشاهده کند در حالی که درام ایرانی همسو با خصوصیات جوامع عربی و به دور از ابتذال و رویکردهای تجاری است از این رو جوایز بزرگی در جشنواره های جهانی به دست آورده است.
"نبیل الدقاق" مدیر شرکت دوبلاژ در این باره گفت: درام ایران متعهد تر از درام ترکیه است اما مشکل آن است که به رغم محتوای فکری قوی تر آن نسبت به درام ترک، محبوبیت کمتری دارد چون درام ترکیه از نظر کارگردانی جذابتر و طبیعت ترکیه مسحورکننده تر است. وی افزود: ایرانیان می خواهند فرهنگ خود را به طور مستقیم و غیرمستقیم رواج دهند، آنان آثار مهم دینی ارائه دادند که از آن جمله می توان به یوسف (ع)، مریم مقدسه و اصحاب کهف اشاره نمود. آثاری که بینندگان زیادی را در جهان عرب به خود جذب کرد. درام ایران دارای موضوعات بسیار حساسی است که به همین علت شیوه ارائه آن به بیننده، نیازمند هوشیاری است.