تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب بین ایران و چین امضاء شد
تفاهم نامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شد.
اشتراک گذاری :
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب فاخر کلاسیک و معاصر دو کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شد.
بر اساس این تفاهمنامه، ایران و چین توافق کردهاند طی پنج سال آینده، 100 اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود.
کمیته علمی پنج نفره از هر کشور برای انتخاب کتابها و تطابق ان با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل و کمیتههای دو کشور جلسات مشترک خواهند داشت.
ترجمه و آماده سازی کتاب بر عهده کشور مبدا و چاپ و نشر آن بر عهده کشور مقصد است. هر کشور فهرست 50 تا 100 عنوان کتاب مورد نظر خود را در دو ماهه اول پس از امضای تفاهمنامه برای گفتگوی کمیتهها آماده خواهد کرد.
نگاهی به گذشته ترجمه و نشر بین ایران و چین
ایران و چین از بدو امضای موافقتنامه فرهنگی در سال 1362 همکاریهای فرهنگی خود را در زمینههای مختلف اغاز کردند. آموزش زبان چینی و فارسی یکی از عرصههایی بود که مورد توجه دو کشور قرار گرفت.
از دهه 1370 تعداد زبان دانان در دو کشور هم به لحاظ کمی و هم به لحاظ کیفی (تسلط بر زبان) رو به افزایش گذاشت لذا زمینه برای ترجمه مستقیم بعضی کتابها در دو کشور فراهم شد.
همچنین، طی سه دهه اخیر بیش از یکصد عنوان کتاب از زبان فارسی مستقیما به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است. ترجمه شاهکارهای ادب فارسی که حاصل تعامل اساتید و دانشجویان زبان فارسی دانشگاه پکن با اساتید دانشگاه تهران بوده از جمله آنهاست.
اساتید ایرانی نیز دهها کتاب تألیفی یا ترجمهای با موضوع چین به بازار کتاب ارائه کردهاند. چین در سالهای اخیر در تلاش است آثار بیشتری از فرهنگ و تمدن خود را به سایر زبانها ترجمه و منتشر کند.
دولت چین در راستای طرح «یک جاده یک کمربند» که مبنای همکاری و تعامل آن کشور با جهان خارج است؛ در زمینههای فرهنگی نیز علاقهمند است سایر کشورها را بهتر بشناسد و خود را نیز بهتر بشناساند.