قال السید علی موسوی زاده رییس المستشاریه الثقافیه للجمهوریه الاسلامیه الایرانیه فی سوریا ان للغة سواء عبرالخطابة او الکتابة دوراً هاماً في معرفة هویة الانسان.
شارک :
و افاد مراسل وکالة انباء التقریب فی سوریا انه قال هذا فی موتمر تحت عنوان "لغتی هویتی" الذی اقیم مساء الاربعاء و ذلک بالتعاون مع اللجنة العلیا لتمکین اللغة العربیة وتحت رعایة وزارة الاوقاف في سوریا فی مرکز الثقافی العربی بدمشق. و قال موسوی زاده، ان العلاقات الاجتماعیة والثقافیة والسیاسیة التي تکون عادة متصلة بهویة الانسان تتبلور من خلال لغته ،فیتم التعاطي معها عبر الخطابة والکتابة .فللغة اسلوبین اساسیین في التعرّف علی الهویة هما الخطابة والکتابة ؛ففي الخطابة والحواراوالنطق اذا صحّ التعبیر یمکن التعرّف علی هویة الانسان وفهم مفراداتها مع احتمال ان یکون هذا الفهم شکلي وظاهري ولیس باطني وحقیقي.فمثلا من خلال الحدیث والحوار تبرز قدرات الانسان وامکانیاته الایجابیة والسلبیة ؛کما یمکن من خلال لغة الکتابة التعرّف علی الهویة الادبیة للانسان کما ستساعد علی توسیع دائرة استیعاب تطلعات هذا الانسان الفکریة وهویته الفلسفیة ،فمثلاً عندما نقرأ دیوان لشاعر لم نعاصره ترتسم في مخیلتنا صورة عن هویته الاجتماعیة والتاریخیة والسیاسیة والفلسفیة ،مع احتمال ان یکون اختلاف في وجهات نظر القرّاء ولکن رغم هذا الاختلاف یمکن القول نحن قد تمکنّا من خلال قراءة هذا الدیوان الحصول علی معرفة هویة هذا الشاعر ولو بشکل نسبي وکذلک معرفة الاناس الذین یعیشون في تلک الحُقبة الزمنیة ؛لذا فان للغة سواء عبرالخطابة او الکتابة دوراً هاماً في معرفة هویة الانسان. و اضاف، في عام ۱۹۴۶ وطبقاً للمعلومات التي جمعها فریق من علماء اللغة ظهر بان هناک من اربعة الی خمسة الاف لغة في العالم یتکلم بها حوالي خمسة ملیارات انسان یعیشون علی الکرة الارضیة ،ویعتقد هؤلاء العلماء بان هذا العدد الهائل من اللغات تفرّع وانشق وتشعّب من عدد محدود من لغات اصلیة وبمرور الزمن تکاملت وتطورت هذه اللغات. ان اللغة الایرانیة تعود في الاصل ، الی مجموعة اللغات هندو اوربیة التي لها جذور مشترکة وتشمل : اللغة هندو ایرانية واللغة الیونانیة والالبانیة . وتنقسم اللغات هندو ایرانية الی قسمین هندیة وایرانیة.وتعتبر اللغة الفارسیة من اهم اللغات الایرانیة وقد مرت بثلاث مراحل حتی تحوّلت الی اللغة الدریة وهذه المراحل هي الفارسیة القدیمة والوسطی والحدیثة . و اکد موسوی زاده، انه الفارسیة الحدیثة التي هي امتداد للفارسیة الوسطی التي تسمی بالبهلویة هي الان اللغة الرسمیة والاداریة والعلمیة والادبیة في ایران .وجاءت تسمیة الدریة من ( در ) التي تعني (دربار) اي البلاط ؛وهذا ما یوثق بان اللغة الفارسیة الحدیثة اي اللغة الدریة کانت اللغة الرسمیة في العهد الساساني ،وقد استعمل الخط العربي للکتابة في المرحلة المتقدمة من هذه اللغة وهذا الخط لا یختلف من حیث المبدأ مع الخطوط الایرانیة ابان المرحلة الوسطی. هنالک ملاحظة هامة لابد من الاشاراة الیها وهي غیاب الکتابة بالفارسیة الحدیثة في الفترة الواقعة بین اواخر القرن الثالث وحتی اوائل القرن الرابع الهجري حیث لم یظهر نص علمي او ادبي مکتوب بهذه اللغة والسبب یعود الی التحولات والتطورات السیاسیة والاجتماعیة التي عاشتها ایران انذاک ،فبعد دخول الاسلام الی ایران وانتشار الثقافة العربیة جعل الحکّام انذاک ان یهتموا باللغة العربیة لانها الرابط الذي یربط بین جهازالخلافة والمناطق التي تقع ضمن حاکمیتها وهذا ما جعل اللغة الفارسیة مهمّشة . ولکن هناک تحول هام حدث علی صعید اللغة والثقافة الفارسیة وهو التداخل والتمازج بین اللغتین العربیة والفارسیة فظهرت في الاسلام دواوین حکومیة ذات تقالید ایرانیة کما ترجمت کتب عدیدة في مختلف العلوم من الفارسیة الی العربیة قامت بترجمتها شخصیات معروفة مثل عبد بن المقفّع. وصرح موسوی زاده انه في بدایة الفتح الاسلامي لایران تعرّف العرب علی مؤسسات حکومیة وانظمة مالیة ایرانیة متطورة اعتمدوها في بناء مؤسساتهم الجدیدة کما استفادوا من خبرة الایرانیین في تاسیس الدواوین في الحکومة الاسلامیة کما وظّفوا فيها العدید من الایرانیین الذین لهم تجربة طویلة في العمل الاداري حتی بدت جمیع هذه الدواوین حتی حوالي عام ۸۲ هجري بالکامل فارسیة ،وفي هذا العام امر الخلیفة عبد الملک بان تحل اللغة الفارسیة محل العربیة. في عهد الخلافة الاموية وبعدها العباسية تعددت الدواوین في الحکومة الاسلامیة بعد ان کان دیواناً واحداً حیث تاسست عدة دواوین علی غرار دواوین ملوک ایران وهي: دیوان الذمم ودیوان البرید ودیوان الوزارة والخراج والقضاء ،کما ان التشکیلات والاقسام المختلفة لهذه الدواوین مثل امانة السر وحفظ الوثائق جری تاسیسها علی النمط الایراني ، کما لقیت العادات والتقالید الایرانیة التي کانت سائدة في العهد الساساني وبقیة العهود الایرانیة طریقاً لها في المجتمعات العربیة کالاحتفال بالیوم الوطني وعید النیروز وتصمیم العلم والرمایة والصید وتصمیم الملابس .کما ان الایرانیین انذاک اتجهوا لتعلم اللغة العربیة باعتبارها لغة القرآن والاسلام واللغة الرسمیة في العالم الاسلامي ،ومن اجل تحقیق هذا الهدف برز علماء کبار فوضعوا قواعد للغة العربیة حتی تسهّل للایرانیین تعلمها منهم خلیل بن احمد والکسائي وسیبویه وهذا ما ساعد علی نشر اللغة العربیة بین الاعاجم. و قال موسوی زاده انه منذ القرون الاولی للاسلام اخذت اللغتان الفارسیة والعربیة یتاثران ببعضهما البعض فدخل الفارسیة الکثیر من المصطلحات العربیة التي تتعلق بالقرآن والاحادیث النبویة الشریفة والاحکام الاسلامیة ،کما ان الکثیر من المصطلحات الفارسیة التي تتعلق بشؤون الدولة والعلوم الایرانیة مثل المعماریة والطب والنجوم لقت طریقاً لها الی العربیة . وهنا اذکر بعض النماذج من هذه المفردات : سوسن ،نرجس ،مرجان ،یاسمین ،کنز،کسری،مسک ،جزیه ،زنجبیل ،خراج. کما ان ابرز الشعراء الایرانیین کحافظ الشیرازي وسعدي ومولانا نظموا قصائد بالعربیة وبعضها تجمع بین العربیة والفارسیة ومنها هذه القصیدة الملمّعة للشاعر الکبیر سعدي الشیرازي اقرأ بعض ابیاتها : سَل ِ المصانعَ رکباً في الفلواتِ تو قدر آب چه داني که در کنار فراتِ ؟ شبم به روی تو روز است ودیده ها به تو روشن وان هَجرتَ سواءٌ ،عشیتي وغَداتي اگر چه دیر بماندم امید برنگرفتم مضی الزمانُ وقلبي یقولُ انکَ آتي فکم تُمرّر عیشي وانت حاملُ شهد جواب تلخ بعید است از آن دهان نباتی نه پنج روزه ی عمر است عشق روی تو مارا وجدتَ رائحة َ الودّ ان شَمَتَ رُفاتي اخافُ منکَ وارجو واستغیثُ وادنو که هم کمند بلایی وهم کلید نجاتی فراقنا مه سعدی عجب که در تو نگیرد وان شکوتُ الی الطیرِ نحنُ في الوکَناتِ کما القی بعض الاساتذه للغه کلماتهم فی هذا الموتمر منهم "عبدالفتاح البزم" مفتی دمشق و "محمود السید" رییس لجنه العلیا لتمکین اللغه العربیه و "باقی صاری" رییس المرکز الثقافی الترکی فی سوریا. و یستمر هذا الموتمر حتی یوم الاثنین ۷ آذار ۲۰۱۱ الموافق ۲ ربیع الاخر ۱۴۳۲ه.