>> حضور ناشران معتبر فرانسوی در نمایشگاه رومانی شیفته فرهنگ غنی ایران حافظ و خیام تاثیرگذار بر ادبیات مکزیک | خبرگزاری تقریب (TNA)
تاریخ انتشار۲۰ ارديبهشت ۱۳۹۴ ساعت ۱۵:۴۰
کد مطلب : 191290
//خبرهايي از نمايشگاه بين المللي كتاب تهران//

حضور ناشران معتبر فرانسوی در نمایشگاه/ رومانی شیفته فرهنگ غنی ایران/ حافظ و خیام تاثیرگذار بر ادبیات مکزیک

مسئول غرفه فرانسه با بیان اینکه این کشور در 10 دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور داشته گفت: در این دوره کتاب آثار ناشران معتبر فرانسوی به نمایش درآمده است.
حضور ناشران معتبر فرانسوی در نمایشگاه/ رومانی شیفته فرهنگ غنی ایران/ حافظ و خیام تاثیرگذار بر ادبیات مکزیک
به گزارش خبرگزاری تقریب(تنا)؛ شهرام فراهانی افزود: ما در این دوره با بیش از 300 عنوان کتاب شرکت کرده‌ایم اما مهمتر از تعداد کتاب‌ها، تعداد ناشرانی است که آثارشان در این نمایشگاه ارائه شده است. همین امر نوید‌بخش ارتباطات گسترده‌تر فرهنگی میان ایران و فرانسه است.
 
وی با  اشاره به کتاب‌های عرضه‌شده در غرفه فرانسه افزود: بیشتر آثاری که در این نمایشگاه به نمایش درآمده کتاب‌های مرجع، ادبیات، کودک، فلسفه و تمدن‌های باستان است.
 
فراهانی همچنین درباره استقبال مراجعان از غرفه فرانسه گفت: بخش زیادی از مراجعه‌کنندگان ما دانشجویان زبان و ادبیات فرانسه هستند که هر سال با شرکت در این نمایشگاه منابع مورد نیاز خود را تهیه می‌کنند. بخش دیگری از بازدیدکنندگان را  هم علاقه‌مندان به زبان فرانسه تشکیل می‌دهند که آثار نویسندگان برتر این کشور را خریداری می‌کنند.
 
سفیر رومانی در ایران:
رومانی شیفته فرهنگ غنی ایران است

 
سفیر رومانی در ایران گفت: ترجمه های زیادی از ادبیات ایرانی به زبان رومانی انجام شده زیرا این کشور شیفته فرهنگ غنی ایران است.
 نشست نشر و ایران شناسی در کشور رومانی، به پیشنهاد موسسه نمایشگاه‌های ایران  در سرای اهل قلم برگزار شد.
 
در  ابتدای این نشست، کریستین تئودرسکو سفیر رومانی در ایران با اشاره به تحقیقات خود در زمینه ایران‌شناسی بیان کرد: ایران شناسی در رومانی دارای ریشه‌های قدیمی است زیرا این کشور از ویژگی‌های فوق‌العاده‌ای  برخوردار است. کشورهای ایران و رومانی از گذشته به علت قرار گرفتن روی جاده ابریشم، روابط تجاری با یکدیگر داشتند.
 
وی ادامه داد: سال 1969 کرسی زبان و فرهنگ ایرانی در دانشگاه بخارست افتتاح شد در حالیکه علاقه به این زبان و ادبیات از سال های قبل شکل گرفته بود و در سال 1974 میلادی دانشگاه بخارست لیسانس زبان و ادبیات فارسی را به واسطه دکتر باجاکو که ریاست کرسی زبان فارسی را به عهده داشت، به دانشجویان اعطا کرد.
 
سفیر رومانی در ایران افزود: به تدریج متوجه عدم اقبال جوانان رومانیایی به رشته ادبیات فارسی شدیم. چنانکه این بی علاقگی شامل زبان های ترکی، هندی و خاور دور هم می شد. به همین دلیل زبان های شرقی با یکدیگر ادغام شدند و فارسی و عربی در کنار یکدیگر قرار گرفتند.
 
وی با اشاره به انجام ترجمه‌های رومانی از ادبیات ایرانی و علاقه به شناخت تاریخ ایران گفت: در سال 1905 میلادی برای اولین بار گلستان سعدی توسط مترجمی در شهر کوچکی نزدیک به بخارست  به زبان رومانی ترجمه شد و به دنبال آن ترجمه های زیادی از شاعران ایرانی مانند عمر خیام، سعدی، فردوسی، حافظ، باباطاهر، شبستری و ... انجام گرفت.
 
 تئودرسکو اضافه کرد: رومانی شیفته فرهنگ غنی ایران است به طوری که در کتابخانه آکادمی رومانی شش هزار نسخه خطی وجود دارد که سه هزار نسخه آن ایرانی است.
 
جعفری مذهب دیگر سخنران این نشست بود. وی به معرفی کانتمیر موسیقی‌شناس رومانیایی پرداخت و گفت: در دوران عثمانی از فرزندان حاکمان ولایت‌های مرزی غیرمسلمان دو گروگان پسر و دختر در پایتخت نگهداری می‌شد و دیمیتری گروگانی بود که در کاخ عثمانی حضور داشت.
 
وی بیان کرد: کانتمیر با مطالعه آثار موسیقایی در کتابخانه کاخ عثمانی با نت‌های عبدالقادر مراغه‌ای موسیقیدان ایرانی، آشنا می‌شود و آنها را به غرب منتقل می‌کند.
 
عضو هیات علمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران افزود: کانتمیر 17 سال در استانبول به عنوان گروگان حضور داشت و در این زمان در متون عثمانی به مطالعه موسیقی مشغول شد و نغمه‌های موجود در موسیقی را شناسایی کرد.
 
 علیرضا دولتشاهی نیز در ادامه این نشست به تشریح واژه ایران شناسی پرداخت و گفت: ایران‌شناسی به معنای آنچه ما در کشورمان می بینیم و وجود دارد، نیست بلکه ایران ‌‌شناسی در واقع نگاه دیگر کشورها به کشور ماست.

رئیس انجمن دوستی ایران و لهستان، انتقال فرهنگ ایرانی به اروپا را از دو طریق دانست و گفت: حضور اعراب مسلمان در اندلس از طریق راه جنوب و ارتباط از کانال عثمانی، راه‌های انتقال فرهنگ ایران به اروپا بود.
 
وی اضافه کرد: فرهنگ عثمانی برآمده از فرهنگ ایران و اعراب است به‌طوری که در موسیقی ترکی هم گوشه‌هایی از موسیقی ایرانی و عربی وجود دارد.
 
حافظ و خیام بر ادبیات مکزیک اثر گذاشته‌اند

نشست فرهنگ و ادبیات مکزیک، با حضور اورلی آسیاین شاعر و ناشر مکزیکی، علی اکبر فلاحتی مترجم، افشین یداللهی  ترانه‌سرا و اسدالله امرایی مترجم در سرای اهل قلم نمایشگاه برگزار شد.
 
اورلی آسیاین  در این نشست گفت: هرچند ممکن است برخی بر این باور باشند که بین ادبیات ایران و مکزیک رابطه چندانی وجود ندارد  اما تاثیر آثار شاعران بزرگی چون حافظ و خیام بر ادبیات ما بسیار قابل لمس است. از نویسندگان مدرنی چون صادق هدایت را  هم باید نام برد که در مکزیک از آثار او استقبال زیادی شده  و یکی از آثاری که از این نویسنده در مکزیک چاپ شده، بوف کور است.
 
اسدالله امرایی نیز  گفت: ادبیات مکزیک برخلاف  چیزی که گفته می‌شود،  خیلی  هم در ایران ناشناخته نیست. البته بیشتر رمان‌نویس‌های مکزیکی در کشور ما معروف شده‌اند و بعد شاعران آنها قرار دارند.
 
وی درباره نویسندگان مکزیکی گفت: این نویسندگان به زبان‌های انگلیسی و فرانسه می‌نویسند و درواقع نویسندگان دو زبانه هستند .
 
افشین یداللهی نیز در این نشست عنوان کرد:  با اینکه در ترجمه آثار هنری معنای واقعی اثر از بین می‌رود، ولی ما چاره‌ای جز ترجمه نداریم. چون نمی‌توانیم تصاویری که توسط شاعر ساخته می‌شود، از دست بدهیم.
 
بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن، گفتگو با جهان» از تاریخ 16 تا 26 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود.
 
https://taghribnews.com/vdcjhvevyuqeh8z.fsfu.html
نام شما
آدرس ايميل شما
کد امنيتی